原文:
待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。
翻译:
我在西厢房等待着月亮升起,门半开着迎接着阵阵微风。看到墙上花影摇动,我疑心是心爱的情郎来了。
福林娘和“娘”的原文及翻译:
需要注意的是,“福林娘”和“娘”可能指的是《西厢记》中的角色或者是对某个女性的称呼,在《西厢记》中,并没有直接出现“福林娘”这个角色名。如果“福林娘”指的是崔莺莺的母亲,那么原文中可能涉及到的是崔夫人。而“娘”在古文中通常用作对年轻女子的称呼,或是对母亲的称谓。
由于“福林娘”不是《西厢记》中的标准角色名称,因此没有直接的原文和翻译对应。若将“娘”单独视作对崔莺莺的称呼,那么可以选取崔莺莺相关的原文和翻译。
以崔莺莺为例的原文:
兰闺久寂寞,无事度芳春;料得行吟者,应怜长叹人。
翻译:
香闺里长久地冷清寂寞,我无所事事地打发着这美好的春光。料想那在外吟诗漫步的人,一定会怜惜我这长吁短叹的闺中人。
详情官方服务预约搬家