如果我们严格遵循语法规则,的确可以说“祝你凯旋”已经足够表达出胜利归来之意,没有必要再加“归来”二字。不过,在日常交流中,我们常常会说“祝你凯旋而归”,这样的表达方式主要是为了强调胜利后返回的情景。中国的语言中,有许多这样的用法,虽然在规范上可能并不完全符合要求,但因为长期使用,已经约定俗成,成为了一种习惯。因此,无论是“祝你凯旋”还是“祝你凯旋而归”,在不同的语境下都有其适用性。“凯旋”这个词本身就已经包含了胜利归来之意,加上“归来”可能会显得有些累赘。但在某些情况下,如庆典或庆祝活动中,使用“凯旋而归”能够更好地突出胜利的氛围和喜悦之情。语言的演变和发展往往不受单一规则的约束,很多时候是基于人们的实际使用习惯和需求而形成新的表达方式。因此,在日常交流中,我们不必过于拘泥于形式上的完美,而应更多地考虑实际表达的效果。当然,这并不意味着我们可以在所有场合随意使用这些表达方式。在正式的书面语或需要严谨表达的场合,还是应当尽量使用规范的语言。总的来说,无论是“祝你凯旋”还是“祝你凯旋而归”,都可以根据具体情境和个人偏好来选择使用。关键在于表达的准确性和场合的适宜性。