ていた表示动作状态的持续,下面通过例子来分析。比如:先日私は旅馆に泊まった。翌日,山に登った。前日,我住旅馆了。第二天去爬山了。这里,た表示过去式,相当于汉语中的“了”。而下面的例子则是:先日私は旅馆に泊まっていた。夜,地震があった。前日,我住旅馆了,并且住旅馆这种状态持续一段时间后,半夜发生了地震。因此,更好的翻译是:前日,我住着旅馆了的时候,半夜地震了。“着”就相当于日语里的“いた”,表示状态的持续。现在,将这个“着”放到句子1,看句子是否通顺。“前日,我住着旅馆,第二天去了爬山。”显然,前后不通顺,所以不能用“泊まっていた”。当然,用“泊まっていた”从语法上来说并没有错误,只是因为前后句不通顺,所以不能使用。对于你说的那个解释,我觉得并不好,因为它将日语复杂化了,不值得参考。