这句话可以翻译为:“感觉像是有了新的发现。”这个翻译尝试捕捉原句的意境和语气。“新しい発见をした”直译为“做了新的发现”,而“という感じです”则表达了一种感觉或印象。所以,将整句译为“感觉像是有了新的发现”既保留了原意,又使表达更加自然流畅。在日常交流中,这样的表述常见于分享个人体验或感受的场合。它传达了一种探索后有所得的喜悦和兴奋,同时也带有一种谦逊和不确定性,因为这只是一种“感觉”,而不是确凿无疑的事实陈述。这个翻译也考虑到了文化差异。在日语中,使用“感じ”这样的词汇来描述主观感受是比较常见的,而在英语中,我们可能会更倾向于直接表达感受的内容。因此,在翻译时,我选择了既能体现原句情感色彩,又能符合英语表达习惯的译法。