敬语是韩国文化中的一个重要组成部分,尤其体现在对长辈、上级或不熟悉的人之间的交流中。通过使用敬语,可以表达出对对方的尊重和礼貌。在韩国语中,尊敬句尾“시/으시”是最主要的实现途径之一。需要注意的是,使用尊敬句尾时,尊敬的对象必须是人,而不是物。例如,“누가오실까요”是正确的,而“태극기는감격스럽게휘날리신다”则不正确,因为在这里,“雨”是被比拟成人的动作,但“雨”本身不能作为尊敬的对象。在词汇选择上,韩国语针对不同的对象,会使用平称词汇或尊敬词汇。比如,尊敬的名词如“밥”对应“진지”,“연세”对应“나이”,“집”对应“댁”,“생일”对应“생신”,“이이/그이/저이”对应“이분/그분/저분”。同时,一些动词和形容词也会有尊敬的形式,如“먹다”对应“주무시다”,“아프다”对应“편찮으시다”。甚至代词和量词也会有尊敬的形式,如“나”对应“저”,“명/사람”对应“분”。除了词汇的选择,使用“님”或“씨”也是表达尊敬的一种方式。例如,“과장”对应“과장님”,“형”对应“형님”,“어머니”对应“어머니님”,“네이버”对应“네이버씨”。另外,在名字后加呼格助词“아/야”也是一种最低级别的称呼,通常在年轻人、朋友之间,以及父母长辈对40岁以下的人使用。除了直接使用敬语,还可以通过委婉的语气来表达尊敬。例如,借用国语辞典时,可以说“국어사전을좀빌려주셧으면좋겠습니다”,这比直接说“国语辞典请借我用一下”更显礼貌。另外,还有如“국어사전을좀빌려주셔도대요”,“国语辞典您能借我用一下吗”,“国语辞典您能借给我用一下吗”等说法,这些表达方式虽然意思相同,但前三种比第四种更委婉、柔和。