懂视

不能心动的英文怎么写

2024-11-22 03:39:01

可以这样写:Onesmindisnotperturbed直译是“心不乱”,延伸为不能心动。在英语中,表达“不能心动”时,可以使用短语“Onesmindisnotperturbed”。这个短语的直译是“心不乱”,延伸含义为“不能心动”。其中,“perturbed”是形容词,意为“烦恼的;担心的;不安的”,对应的动词形式是“perturb”,意为“使焦虑;使不安”。这个词语在不同语境中有多种用法,如在例句中,“Theyperturbedgoodsocialorderwiththeirliesandpropaganda”意为“他们以谎言和宣传扰乱了良好的社会秩序”。这里,“perturbed”与“socialorder”搭配,描述了社会秩序因谎言和宣传而受到扰乱的情况。“Perturbation”在数学和工程学领域也有广泛应用,特别是在控制理论和奇异摄动问题的研究中。例如,“TheStudyofDecompositionAlgorithmBasedonMaximumPrincipleforSingularlyPerturbedProblems”意为“基于极值原理的奇异摄动问题的分解算法的研究”,这里的“singularlyperturbed”指的就是奇异摄动问题。同样地,“AnAdaptiveFuzzySingularlyPerturbedControlApproachfortheSpaceVehicle”意为“自适应模糊奇异摄动控制在航天器中的应用”,“perturbed”在这里描述了航天器控制中的不确定性因素。此外,“OnStabilityofPerturbedImpulsiveDifferentialSystemsinTermsofTwoMeasures”意为“扰动脉冲微分方程的两测度稳定性”,“Outputfeedbackcontrolofperturbednonlinearsystemswithunknownhigh-frequencygains”意为“高频增益未知的受扰非线性系统输出反馈控制”,这些研究均涉及到了“perturbed”这一关键词,强调了系统或方程在受到外部干扰时的稳定性分析。